Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα με τα λόγια γίνεται. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα με τα λόγια γίνεται. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

10.1.16

Ξαναδιαβάζοντας τον Τάκη Παπατσώνη [με τα λόγια γίνεται]


Στην 3η εκδήλωση, με ελεύθερη είσοδο, του 5ου κύκλου τους, οι μηνιαίες ποιητικές συναντήσεις "με τα λόγια [γίνεται]” και η Ελληνοαμερικανική Ένωση παρουσιάζουν αφιέρωμα στον μεγάλο Έλληνα ποιητή του 20ου αιώνα, Τάκη Παπατσώνη (1895-1976), με αφορμή τη συμπλήρωση 120 χρόνων από την γέννησή του και 40 χρόνων από τον θάνατό του.


Παρότι συχνά παραβλέπεται, ο Τάκης Παπατσώνης είναι –μαζί με τον Constantine P. Cavafy– ο κατεξοχήν πρωτοπόρος της ελληνικής μοντέρνας ποίησης. Πρωτοδημοσίευσε το 1914, ενώ άρχισε να γράφει σε ελεύθερο στίχο ήδη από το 1920: δέκα χρόνια πριν από την 'γενιά του '30' και τους υπερρεαλιστές. Ήταν ακόμη, δηλαδή, η εποχή που, ενώ παρέμενε καθοριστική η μορφή του Κωστής Παλαμάς - Kostis Palamas και ωρίμαζε η φωνή του Aggelos Sikelianos, το 'νέο' αναγνωριζόταν στον Κ. Γ. Καρυωτάκης, τον Τ. Άγρα, και τους συνοδοιπόρους τους.

Η επιλογή από το έργο του που εξέδωσε ο ίδιος, κυκλοφορεί έως σήμερα στον τόμο "Εκλογή Α' – Ursa Minor – Εκλογή Β'" (Εκδόσεις Ίκαρος - Ikaros Publishing). Υπήρξε επίσης σημαντικός μεταφραστής των T. S. Eliot, Paul Claudel, Friedrich Hölderlin, κ.ά.. Την ποίησή του διατρέχει ο μεταφυσικός στοχασμός, αλλά και μια γήινη αισθαντικότητα, ανάμικτη με υπαρξιακή αγωνία. Η δε γλώσσα του είναι ένα προσωπικό κράμα, διακριτό από την δημοτική στην οποία εργάστηκαν οι συγκαιρινοί ομότεχνοί του. Οι ιδιαιτερότητές του αυτές, σχεδόν τον έθεσαν στο περιθώριο, και σαν να τον αποσιώπησαν. Σήμερα, όμως, επιστρέφουμε σ' αυτόν, γευόμενοι, διδασκόμενοι και θαυμάζοντας τις ποιητικές αρετές του.

Έτσι, για την εκδήλωση αυτή, εννέα ποιήτριες και ποιητές –οι: Ορφέας Απέργης, Λίνος Ιωαννίδης, Παναγιώτης Ιωαννίδης, Δήμητρα Κωτούλα, Παυλίνα Μάρβιν, Ηρώ Νικοπούλου, Γιάννης Πατίλης, Christos Siorikis, και Thomas Tsalapatis– επέλεξαν, διαβάζουν, και σχολιάζουν ποιήματα του Τάκη Παπατσώνη, ενώ η Ismini Karyotaki ξετυλίγει το νήμα του βίου και του έργου του ποιητή.

28.4.15

Δημήτρης Χουλιαράκης + Δήμητρα Κωτούλα στο «Με τα λόγια (γίνεται)»




29 Απριλίου 2015, 19:30
Θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Μασσαλίας 22, Κολωνάκι)


Αν σταθείς προσεχτικά θα τα δεις όλα – 
τον άγγελο να γυμνάζεται με την πύρινη ρομφαία στη δοκό του χρόνου 
τη θλίψη στα νερά της ύπαρξης σαν ομίχλη πάνω από λίμνη
την πράσινη σταγόνα του ονείρου να ισορροπεί 
        –χωρίς διαφυγή–
στον πλαστικό αέρα του θερμοκηπίου 
        –εισπνοή / εκπνοή–
της αιώνιας ανθρώπινης περιπέτειας [1]


Του βουνού όμως δε σαλεύει το βλέφαρο
άγγιχτο έμεινε κι απ' των δυο την προσπάθεια

Τώρα ο αέρας έχει ξανά το πρώτο εκείνο
ήπιο τρέμουλο την άηχη εναλλαγή
ενός ζεστού και ψυχρού ρεύματος πάνω
απ' τη φλόγα του κεριού μία άνοιξη [2]



*

[1] Δήμητρα Κωτούλα, από το ποίημα “Σημειώσεις για Πέντε Τραγούδια κι Έναν Μύθο”, δημοσιευμένο στο περιοδικό “The Books' Journal”, τ. 44, Ιούνιος 2014.
[2] Δημήτρης Χουλιαράκης, από το “Η κατάκτηση του Έβερεστ”, στο Ζωή κλεισμένη, Το Ροδακιό, 2002.


*


Η Ελληνοαμερικανική Ένωση και οι μηνιαίες ποιητικές συναντήσεις “Με τα λόγια (γίνεται)”, στην 5η εκδήλωση του 4ου κύκλου τους, παρουσιάζουν την συνάντηση ενός ποιητή και μιας ποιήτριας διαφορετικής γενιάς, του Δημήτρη Χουλιαράκη και της Δήμητρας Κωτούλα. Η εκδήλωση, με ελεύθερη είσοδο, θα πραγματοποιηθεί την Τετάρτη 29 Απριλίου 2015, στις 19:30 στο Θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Μασσαλίας 22, Κολωνάκι).


Οι δύο ποιητές θα διαβάσουν παλιά και νεότερα, δημοσιευμένα και αδημοσίευτα ποιήματά τους, καθώς και αγαπημένα τους ποιήματα άλλων. Τέλος, θα συζητήσουν μεταξύ τους και με το κοινό.

Η πρώτη ποιητική συλλογή του Δημήτρη Χουλιαράκη, Υπερ θηλών και ραμφών κυκλοφόρησε το 1983. Tην ακολούθησαν άλλες πέντε, με πιο πρόσφατη το Αναπολόγητος στις κούνιες ντάλα μεσημέρι το 2013. Η ποιητική συλλογή της Δήμητρας Κωτούλα, Τρεις νότες για μια μουσική κυκλοφόρησε το 2004.


*

Για το «Με τα λόγια (γίνεται)»:

«Γιατί πιστεύουμε πως με τα λόγια (κάτι) γίνεται - και πως οι λέξεις, με την ζωντανή φωνή αυτών που τις γράφουν ή τις διαβάζουν, μπορούν να ξαναβρούν το -κατά τον Τέλλο Άγρα- ‘ειδικό βάρος ενός μικρού φυσικού φαινομένου’.»

Σ' αυτές τις ποιητικές αναγνώσεις, εναλλάσσονται κυρίως δύο τύποι εκδηλώσεων. Αφενός, διαβάζουν ποιήματά τους Έλληνες ποιητές διαφορετικών γενιών, αφετέρου, η ξένη ποίηση ακούγεται στο πρωτότυπο και στην ελληνική της μετάφραση. Μεταξύ αυτών των δύο τύπων, παρεμβάλλονται ενίοτε και εορταστικά ή τιμητικά αφιερώματα, όπως αυτό στην Emily Dickinson τον Μάρτιο 2013, στον William Carlos Williams τον Μάρτιο 2014, ή στην Elizabth Bishop τον Μάρτιο 2015 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση, ή στα ποιήματα του Καβάφη πέραν των 154 αναγνωρισμένων, τον Δεκέμβριο 2014, στην Κεντρική Δημοτική Βιβλιοθήκη του Δήμου Αθηναίων.

3.1.15

Πριν και μετά τον Λόρκα



Η Αγαθή Δημητρούκα μάς ξεναγεί στην ισπανόφωνη ποίηση

22 Ιανουαρίου 2015, 19:30
Ελληνοαμερικανική Ένωση

Μια χώρα μακρινή μπορεί να βρίσκεται κοντά

μπορεί στην άλλη άκρη να ’ναι του ψωμιού
αλλά μπορεί επίσης και σιγά σιγά να φύγει
ακόμα και τα ίχνη της να σβήσει.

*

Οδοιπόρε, τα χνάρια σου
είν’ ο δρόμος, τίποτ’ άλλο·
οδοιπόρε, δρόμος δεν υπάρχει:
τον δρόμο τον ανοίγεις προχωρώντας.
Προχωρώντας δρόμο ανοίγεις
και γυρίζοντας το βλέμμα πίσω
φαίνεται το μονοπάτι που ποτέ
δε θα το ξαναπατήσεις.
Οδοιπόρε, δρόμος δεν υπάρχει,
μόνο αφρός στη θάλασσα.

[1] Μάριο Μπενεντέττι (μτφρ.: Αγαθή Δημητρούκα)
[2] Αντόνιο Ματσάδο (“)

*

Tην Πέμπτη 22 Ιανουαρίου 2015, στις 19:30 στο Θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Μασσαλίας 22, Κολωνάκι), στην 3η συνάντηση της 4ης περιόδου των μηνιαίων ποιητικών συναντήσεων «Με τα λόγια (γίνεται)», η Αγαθή Δημητρούκα μάς ξεναγεί, μέσω των μεταφράσεών της, στην ισπανόφωνη ποίηση. Η περιδιάβαση αυτή, με τίτλο “Πριν και μετά τον Λόρκα”, περιλαμβάνει –μεταξύ των άλλων– τον Άγιο Ιωάννη του Σταυρού, τον Θερβάντες, τον ίδιο τον Λόρκα βεβαίως, αλλά και κατοπινότερους ποιητές, όπως τον Νερούδα και τον Αρμάντο Ρομέρο. Η Μάρθα Μορελεόν διαβάζει τα πρωτότυπα ποιήματα στα ισπανικά.

Η Αγαθή Δημητρούκα είναι συγγραφέας (παιδικών –και όχι μόνο– βιβλίων), στιχουργός, και μεταφράστρια. Το πρώτο βιβλίο της με μεταφρασμένα τραγούδια από την παράδοση των Ισπανοεβραίων, Στην άλλη ακτή στην άλλη όχθη, εκδόθηκε το 1995 (εκδ. Πατάκη).

Σας περιμένουμε!

μτλγ